热点推荐

12
返回列表 发新帖
楼主: 匿名

来,一段关于《门萨的娼妓》的翻译,离同学,给你点练习做。

[复制链接]

0

主题

0

帖子

0

积分

革命小将

Rank: 1

积分
0
发表于 2005-1-26 04:13:56 | 显示全部楼层

RE: 来,一段关于《门萨的娼妓》的翻译,离同学,给你点练习做。

看来翻译他的东西还真是困难
回复

使用道具 举报

0

主题

0

帖子

0

积分

革命小将

Rank: 1

积分
0
发表于 2005-1-26 19:15:43 | 显示全部楼层

RE: 来,一段关于《门萨的娼妓》的翻译,离同学,给你点练习做。

与其说存在于其自身的真实存在之内或之外, 宇宙的体现更是一种作为自身对立物的复杂观念;它本质上是一种概念上的虚无,或者说是与任何抽象形式相关的虚无,无论这种抽象形式已经存在、将要出现,还是永恒存在;同时,它不受制于物质定律或运动定律,也不受制于任何观念,不管这种观念是与非物质相关的还是不涉及客观存在或主观它物领域。
回复

使用道具 举报

0

主题

0

帖子

2

积分

革命小将

Rank: 1

积分
2
发表于 2005-1-26 19:32:19 | 显示全部楼层

RE: 来,一段关于《门萨的娼妓》的翻译,离同学,给你点练习做。

你这与其说是哪里来的?
回复

使用道具 举报

0

主题

0

帖子

0

积分

革命小将

Rank: 1

积分
0
发表于 2005-1-27 01:20:56 | 显示全部楼层

RE: 来,一段关于《门萨的娼妓》的翻译,离同学,给你点练习做。

呵呵

as opposed to
与…相对;与…成对比
回复

使用道具 举报

0

主题

0

帖子

0

积分

革命小将

Rank: 1

积分
0
发表于 2005-1-29 10:24:52 | 显示全部楼层

RE: 来,一段关于《门萨的娼妓》的翻译,离同学,给你点练习做。

说实话,我一直觉得woody allen就是一个爱捞过界的大文化混子...搞不懂费那么大工夫去翻译他的书干嘛?他在台上说笑话还可以听听,但是绝对不是我喜欢的头三位stand up comedians(我的头三位人选应该是Bill Cosby, Johnny Carson, Jerry Seinfeld)。电影和脱口秀我还能看看,书实在读不下去,不就是他台上成堆的笑话攒起来的么?周围没有一堆听众接岔,说一句暴笑一句,光印出来干吧吧的书哪能读的下去啊!当专栏读吧,一般大报专栏作家都不会写得比他差。还不是靠他别的地方的名声卖钱?

他的成名伎俩说白了,就是有话不好好说,搬弄纽约犹太人知识分子圈儿里流行的大字眼,进行层出不穷的戏仿。比如说女朋友评价自己作爱手法拙劣,就说是Kafkaesque love-making,翻译过来就是卡夫卡式的作爱。读过卡夫卡的人都知道,他笔下的人物永远是那样不死不活步履唯艰的样儿。然后听的人哈哈一笑,就记住了,他为了丰富英语的表达是有不少贡献,但是听多了,永远是那回事儿,只管贴标签,和稀泥,不懂装懂,文化相对主义,车轱辘话来回说。头回新鲜,听多了烦。

所以我觉得很滑稽许多人说他的这本书应该这么翻不应该那么翻,至于么,有那么多微言大义么?有这点时间还是多读几本正经书,或者就洗洗睡吧。
回复

使用道具 举报

0

主题

0

帖子

2

积分

革命小将

Rank: 1

积分
2
发表于 2005-1-29 19:07:55 | 显示全部楼层

RE: 来,一段关于《门萨的娼妓》的翻译,离同学,给你点练习做。

kafkaesque好象annie hall台词里也有。

说话别样也是风格,楼上大可不必气愤。翻译书是项事业,不是什么社会责任,不是无限好的书才应该翻,好像不无限好的书就不能翻,就毒害大众品位了。

且翻译技巧只谈技巧,也谈不上大义。
回复

使用道具 举报

0

主题

0

帖子

0

积分

革命小将

Rank: 1

积分
0
发表于 2005-1-31 03:46:15 | 显示全部楼层
伍迪艾伦比较自恋,有自己的方式,而且受到欢迎,很不错了。如果文化算做一个系统,他可能层次还不够,这也没什么,但太喜欢自由发挥了,容易引起“文化等级/秩序维护者”的不满而已。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表