|
发表于 2005-1-29 10:24:52
|
显示全部楼层
RE: 来,一段关于《门萨的娼妓》的翻译,离同学,给你点练习做。
说实话,我一直觉得woody allen就是一个爱捞过界的大文化混子...搞不懂费那么大工夫去翻译他的书干嘛?他在台上说笑话还可以听听,但是绝对不是我喜欢的头三位stand up comedians(我的头三位人选应该是Bill Cosby, Johnny Carson, Jerry Seinfeld)。电影和脱口秀我还能看看,书实在读不下去,不就是他台上成堆的笑话攒起来的么?周围没有一堆听众接岔,说一句暴笑一句,光印出来干吧吧的书哪能读的下去啊!当专栏读吧,一般大报专栏作家都不会写得比他差。还不是靠他别的地方的名声卖钱?
他的成名伎俩说白了,就是有话不好好说,搬弄纽约犹太人知识分子圈儿里流行的大字眼,进行层出不穷的戏仿。比如说女朋友评价自己作爱手法拙劣,就说是Kafkaesque love-making,翻译过来就是卡夫卡式的作爱。读过卡夫卡的人都知道,他笔下的人物永远是那样不死不活步履唯艰的样儿。然后听的人哈哈一笑,就记住了,他为了丰富英语的表达是有不少贡献,但是听多了,永远是那回事儿,只管贴标签,和稀泥,不懂装懂,文化相对主义,车轱辘话来回说。头回新鲜,听多了烦。
所以我觉得很滑稽许多人说他的这本书应该这么翻不应该那么翻,至于么,有那么多微言大义么?有这点时间还是多读几本正经书,或者就洗洗睡吧。 |
|