热点推荐

查看: 286|回复: 5

静寂的佐罗,淡泊的声音守望者

[复制链接]

0

主题

0

帖子

0

积分

革命小将

Rank: 1

积分
0
发表于 2003-10-1 04:22:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
写在童自荣边上

   童自荣,上海电影译制厂配音演员,1966年毕业于上海戏剧学院话剧表演系,1973年开始从事电影配音工作,为中外影视作品千余部配音,其中担任主要角色的约三百部。由他担任主要配音演员的《黑郁金香》、《苔丝》及《糜菲斯特》等译制片曾获国家文化部译制片奖。

      翻阅论坛纪录,发现童自荣是和我们之间很多人的童年紧紧联系在一起的一个名字。网友们这样回忆自己听童自荣的历史:
     
    对于我这样听着童自荣声音长大的网友来说,写在童自荣边上,就是写在自己的童年边上;对于更多对佐罗的潇洒、阿银的浪荡、波克尔的滑稽、匹普的惆怅有印象的人来说,写在童自荣边上,大概可以唤起一些对于尘封已久的往事的追怀吧?而对于我们这个重新打造起来的配音网来说,写在童自荣边上,就是为我们的网友保留一些关于这个名字的共同的记忆了。
   
    在这次回忆的最后,让我们写上祝福和期待,给童自荣,给配音网,也给中国配音的过去和未来。

    整整一个上午,我坐在电脑前听童老师的配音剪辑,一遍遍地重放那些精彩的片段,那些片段不由分说地把我推搡着踉跄着拉回单色的童年,让我的心灵在佐罗的潇洒漂亮里欢欣雀跃。我们的童年还没有音响,没有电视,没有VCD,更没有网络,是那一部部电影带我们走出小山村,带我们看到外面多姿多彩的世界和人们,给我们的生活以亮色,以艺术,以正义,以英雄,以丰富,以层次,以变换。我的父...  
  

从童自荣说起
作者:穆阑  

    开办中国配音论坛的动因绝对偶然。只是因为看到了童自荣的名字。已经许久许久没有看到这个名字了。
    我最早开始注意上译厂是在小学二三年级的时候。那时候每天中午回家吃饭时就一边听上海电台12点的少儿节目,12点20是每周一歌,12点半开始是半小时的专题节目。(在少儿节目之前是小说连播或者评书,也是半个小时。所以连起来就有一个半小时,填满了每天中午的休息时间。)下午1点要到校,所以专题节目往往听一半就走了,有时候干脆就不听。
    那天专题节目放的是童自荣的介绍。在那之前肯定是看过《佐罗》的,但是,不知因为什么,那次专题节目传递出来的声音让我着迷到不知所以的程度。甚至至今仍然记忆犹新。现在的电台节目越来越讲究“现场感”、“热线参与”,已经很少有人兢兢业业地做这种费力不讨好的专题节目了。即使打着“专题”旗号的节目大多也是敷衍了事的拼凑。想想真是新一代听众损失啊。无论如何,“电台时代”已经遁去了。靠声音塑造形象和营建想象力的时代也已经淡了,远了。
    从那时候开始注意童自荣,注意上译厂。那时候只有上译和长影做配音,电影又少。放一部《孔雀公主》也要全年级包场去看,更不用说那些外国电影了。《水晶鞋与玫瑰花》、《铁面人》、《威尼斯面包师的儿子》……童自荣的流利洒脱就这样挥之难去。
    时隔多年,回忆起当年看电影、电视时对声音的挑剔,感觉那真是一种奢侈的追求。我不知道现在还有多少人记得童自荣担任过主要或次要配音演员的电视连续剧《虾球传》(配虾球),美术片《天书奇谭》(配一个结巴太监,只有一句话),电影《黑郁金香》(配一对亲兄弟)、《希西》三部曲(配上校)……那是一些怎样的美好记忆啊。记得当年童自荣走红的时候,经常接受一些采访。但他似乎不善言辞,所以经常重复一些话题。因而对于他回忆的配《佐罗》的故事印象极深。阿兰·德隆的《佐罗》设置了一个人物以侠客和总督两种身份出现,导演要求用声音塑造形象的配音演员以配两个人物的态度对待这两种身份的人物。童自荣说,配侠客时传皮鞋,配总督穿拖鞋,就找到感觉了。话说得是如此轻松,然而这背后包含了怎样的认真和执著啊。
   

想念童自荣
作者:拉姆扎依
    继《哈里波特》后,笔者又看了《玩具总动员》及其续集的国语配音版,不觉想起了我国著名配音演员童自荣先生。
    老影迷还记得那个潇洒不羁行侠仗义的佐罗吗?还记得那个笨手笨脚妙趣横生的博克吗?还记得那个与意大利人周旋的俄罗斯国家安全员吗?还记得那个豁出命去修里飞机的机械师吗?年轻的影迷,还记得《玩具总动员1》里与汤姆.汉克斯有一拼的胡迪吗?在他们的背后,有一个共同的名字——童自荣!他以他富有磁性的嗓音塑造了一个个经典的银幕形象,他们亦庄亦邪,或阳春白雪,或下里巴人,唯一不变的是持久永恒,亘古不褪的魅力。是童自荣赋予了他们这魅力,在阿兰·德隆访华期间点名要听一听中国佐罗的声音,听罢阿兰·德隆赞叹:“我是法国的佐罗,童是中国的佐罗!”这段佳话久为人道。
    写童自荣,同时还有他那个时代的一批幕后英雄,在那个日德及共产国际占绝对主导的非常时代,是童自荣们带给了我们无数喜怒哀乐,他们带给我们的远比石斑鱼们带给我们的多的多。谁能忘记《虎口脱险》里那句经典的:“你往哪儿打,你这个瞎子!”。慢慢地,普通话变成了国语,老一辈配音艺术家纷纷退了下来,童自荣除了在95年在《玩具1》里老骥伏枥了一把后也便当起了绿叶,恰恰在这一年前后随着“屋”中大片的涌入,关于配音的利弊也渐渐被人们提起,整个配音界一蹶不振,配音质量一路下滑,至今,被侯宝林大师讽刺过的国语竟杀出一片天地,不能不说是一大讽刺。
    相形之下,国外电视剧的配音质量则保持着一定水准,代表为《成长的烦恼》,一家五口(后期变为六口)的配音各具特色,与人物性格完美配合,使这部经典美国长剧在大洋彼岸再度焕发第二春。顺便说一句,给杰生配音的就是央视〈水浒〉里演林冲的那位。
   假期里去了趟上海,特意去找了上海电影译制厂,院子不是很大,在一条小路上,与厂牌分挂大门两侧的上海文化稽查大队的牌子明示这个小院还是一仆二主,心里有些凉,更加想念童自荣和有他的那些日子。


网友的话:
frui:      
我也想念他,虽然他从来不是我最喜爱的配音演员。
我想念他,因为他是昔日黄昏里再现的最后一个身影。
所有那些过去了的日子啊。

  
还是要坚守阵地
作者:童自荣
    我记得上海话剧界的演员焦晃,在一次校友会上说过一句很棒的的话:“我们不能后退,我们要守住话剧这块阵地”说得多好。如果有机会,我也会跳上台去动情的呼唤“我们也要守住翻译片这块阵地。”
    目前的现状无疑是让人们痛心的。译制片十年前的辉煌早已成为过去。近几年翻译片任务不足,进口影片的质量也多不如人意。由于长期待遇偏低,导致人心涣散,探讨、追求艺术的气氛也越来越淡薄。面对这些现实,我的心情灰溜溜的,有时觉得真是无话可说,也不想说。
    但你若是要我撤出这块阵地,比方利用我的知名度让我去为哪个经销商推销香水之类的,我还真不会干。诚如有些朋友所知道的,对翻译片事业,对上海电影译制厂,我有一份特殊的感情,在配音界,我介入配音生涯前的经历恐怕是很少有的。
   我首先不会忘记,当一名配音演员曾是我一生中最大的理想,尽管这个职业在有些人眼中是毫不起眼的。从我在读高中迷上配音起,我就时时刻刻准备着,期盼着。我甚至投考上海戏剧学院表演系学了四年话剧,而这一切都只是为了有朝一日能实现我既定的目标。最后,命运之神终于对我格外开恩,使我得以以学院分配的方式跨进译制厂的大门。屈指一算我已希望和等待了整整十二年,十二年啊!
    我不会忘记,1973年1月,我第一回到译制厂报到,是当时的支部书记一位老红军战士,手牵着手把我引进译制厂的办公楼。那份热力,那份温暖,至今留在我的掌心上。
    我不会忘记,我们可敬的老厂长,在录《未来世界》时对我说过的一句话:“你用功,这很好。”须知我们的老厂长轻易是不夸人的,因此这句看似很平常的话才会深深的烙在我的内心深处。说实在的,我所以有今天,跟老厂长敢于让我挑担子、放手使用分不开的。两年前他的去世,令我们这些人感到有一种特别的无可弥补的失落感,从此在我的心目中再也没有了掌舵的权威。
    我也不会忘记,是我们年轻时崇拜、熟悉、喜爱的配音艺术家邱岳峰、毕克等老师创下了译制片这份基业,他们曾经给我们的生活带来多少特殊的欢乐和享受。真的我们只有理由好好继承、发扬光大,而没有理由断送。而且事实上,就中国大多数观众朋友来说,他们还是需要配音的,所以我们搞这行的还有得干呢!
    我觉得身为堂堂男子汉,自然是要干一翻事业的,而且要放到生活里的第一位。当那事业十分切合自己的理想、兴趣、自身条件的时候,轻易为了某种什么原因舍弃就太可惜了。至于钱,当然要的。那种为了解除搞艺术的后顾之忧适当的去挣点额外的钱也可以理解。只是不必把钱看的太重。若是时时处处都被金钱牵者鼻子走,常常违心的到处奔波,象个赚钱机器,这样活着岂不太不自由,太费劲了。设想一下,整个文艺界待遇偏低的现象恐怕相当普遍。但大多数文艺界的“穷人”守着清贫,在艺术这块土地上默默地忠诚地耕耘,对这些同志,我心里充满敬意,并愿意和他们站在一个行列中。
    我还想到那些通过我们的工作彼此结下深厚情谊的可爱的观众朋友们,在我二十来年的配音生涯中,他们几乎时时刻刻在关注着我,激励着我,只要工作略有一点起色,朋友们就会肯定我,而对我的弱点和不足,他们也会不客气的提醒我。这样的朋友,是我真正的朋友。是啊,人还得讲点艺术良心,面对观众朋友们的热切期待和厚爱,我除了尽心尽力的去报答之外,还能有什么别的选择呢?!


“我就喜欢做一个在幕后的配音演员”——童自荣印象记
作者:frank
    多亏了上海电影译制厂退休老导演孙渝烽老师的相助,才有了这次我对著名配音演员童自荣的“家庭访问”。上个星期我和童老师在电话里约定,待他有空时就将登门拜访,顺便把他以前的几部作品送给他作资料留存,童老师听后表示出了极大的兴趣。出乎我意外的是,这个星期三的早晨童老师主动打来电话,约我星期五晚上去他家会面。
    出门的时候天上下着蒙蒙细雨,我从常熟路地铁口出来时已经是晚上九点多了。地铁车厢里的气息使我感到乏闷,我索性收起雨伞,让雨丝拂过脸颊,欣然接受着秋末夜里的阵阵凉意。灯光映照下的淮海路此时显得格外寂静,只有几个夜归的路人行色匆匆。我来到一幢典雅别致的西式小楼跟前,轻轻打门之后,楼道里的灯光亮了,童老师热情地把我迎进了屋内。穿着淡蓝色衬衫的童老师儒生气质不减当年,他客气地请我在客厅坐下,茶几上早就摆好了一杯清茶和几样小点心。几句寒暄过后,我把我的上译厂作品清单和打印下来的配音网上关于他的文章和众网友对他的祝福交到了他的手中。童老师一边细看,一边不住地发着感慨。岁月的流逝在这位当年英俊潇洒的“佐罗”脸上留下了沧桑的印记,皱纹也已爬上了额头和眼角。不知怎地,童老师的眉头一直紧锁着,多半有什么不顺心的事闷在心上。只有当他抬头与我说话时,才见到几分舒展。早就听说童老师不善言辞和交际,虽然已经有了心理准备,但此时的我还是被他感染得有些拘谨了。
    我努力寻找着我们之间共同感兴趣的话题,试图拉近彼此的距离。我对着一份童老师曾经参与配音的电影目录,随意地与他聊起了上译厂过去辉煌的岁月。我给童老师捎去了他的几部作品:《39级台阶》、《黑郁金香》(B面读不出来,只刻录了A面)、《砂器》、《铁面人》、《水晶鞋与玫瑰花》、《意大利人在俄罗斯的奇遇》、《伦敦上空的鹰》,成名代表作《佐罗》他本人已经有了。他微笑着收藏好这些片子,又问我有没有《蒲田进行曲》的VCD。我只好很遗憾地告诉他,我也在苦苦找寻这个片子。童老师问我:“你这些片子是哪里收集到的?”我告诉他,除了很少一部分正规出版社出版的以外,大量的是非正规途径的D版碟,还有一些是和好朋友通过网络宽带交换而得。童老师听了脸上显出困惑的神情,他根本闹不明白为什么有关电影职能部门不去做这件满足配音爱好者愿望的好事。还有一件事他听后也是一头雾水,那就是为什么从电视里录下来的节目能转成VCD。我耐心地向他解释了原理,他恍然大悟地点了点头。然后,他指着电视柜对我说:“你看,我这儿就一台老彩电和一个VCD机,录音机还是那种小面包式的,还坏了。”他不喜欢摆弄新奇的玩意,这我从他家客厅里简单朴素的陈设就可以看出。我把配音网的事和他说了,本想现场为他演示一番,可令我惊奇的是他家里竟然还没有配备电脑,无法上网直接和影迷交流。他还告诉我他不喜欢用手机。看来,凡是新奇的东西,童老师或多或少都有种回避的态度。他听我细数通过配音网和网友交流的种种便利之后,明确表示要尽快跟上电脑时代。
    童老师对配音事业仍然抱有执着的信念,他还想赶在退休之前多配几部影片。不过,我从他的话语中明显感到了几分力不从心的无奈情绪,他对目前自己的境遇只是轻描淡写地一笔带过。我也不愿触及一些敏感问题,其实说了也于事无补,只会平添烦恼。他是一个与世无争,安于平静生活、纯粹想在语言艺术上不断有所建树的幕后耕耘者。你说他为人清高也好,故作姿态也好,但你绝对不应该怀疑他那颗真诚的心,他是那种和人讲两句话,只要对方嗓门稍微大声点马上就会脸红的老实人,传闻中说他腼腆可真是一点不假啊!
    在谈及老一辈的艺术家时,童老师着重提到了他的启蒙老师老厂长陈叙一,还有邱岳峰、毕克等人。说到他们,童老师痛心疾首地惋惜道:“以前厂里是多好的一个集体班子。毕克、邱岳峰等前辈的离去对译制事业更是一个无法估量的损失啊!”看得出,童老师对译制厂的那份感情是深埋于心底的。每天两点一线的忙碌在旁人眼里也许过于单调乏味,但他却依旧乐此不疲。反倒是厂里没活呆在家里的时候,他就会显得浑身不自在。前些天,他刚刚参加过西北大学的校庆朗诵会,所以我们的话题很自然地就转到了配音网上提及的那个朗诵会上。他告诉我他已经找来了影视演员王志文,正在一同筹划此事。他正在联络赞助事宜,希望届时配音网的朋友能够给予大力支持,比如多在网上做做宣传,买票去听朗诵会。到时候,会有很多演艺界的同仁同台献艺。会上三分之一的时间是留给童老师的,他反复向我提及《蒲田进行曲》也就是因为他想表演电影中的一个片段。我说:“可惜电视里就没怎么放过,不然网友们早就把它录下来做成VCD了。今天我送给您的几部片子里,《铁面人》和《意大利人在俄罗斯的奇遇》就是热心的朋友送给我的。能转送到您手中,他们一定也会很高兴的。”
    时间过得很快,不知不觉将近11点半了,我不好意思再打搅童老师的休息,于是起身告辞。我让他留步,可他还是执意要把我送到楼下。在门口,他轻轻拍了拍我的肩头,相约日后有时间再次谈心,交流对电影配音艺术的理解。短短的2个小时的采访,其实还有许多话来不及向这位仰慕已久的“白马王子”倾诉,余下的一切都化成了不言之中的默契和关爱。高山流水遇知音,于他亦于我。

附笔:
   在我的强烈要求和软磨硬泡下,童老师终于答应给我们配音网题字留念——
   我一向感激大家对我的欣赏和支持,自然希望继续得到大家的支持,无论我会干什么。
                                                                       童自荣
                                       

frui:
写得非常好啊!感谢FRANK!
看了这篇采访,真有无限的感慨,甚至有点想起了《舞台生涯》,虽然这不是童自荣配的。
人世的盛名和寂寞,风光和无奈,多少东西如过眼云烟,有多少美好的回忆,有多少迷惘和惆怅。我常常觉得真要感谢录音科技,还能给我们留下一些东西,因为连记忆有时也会背叛我们。  


vickikiller:
FRANK,没想到是你去。看了你的专访,心里莫名地郁闷。成都也下雨了,密织,混沌。谦者隐忍,我们,是不是该做点什么?


雨中蔷薇:
看你这篇文章时,耳边响着电影《天堂影院》的音乐。感人的文章配上感人的音乐就像一掠乌云围上来那种想哭哭不出来的感觉。


雪雍:
看了采访,心中十分感慨。近来在坛子外不时发现思念童老师的文章,看得出他在观众心中的份量。其实他除了为电影配音之外,还有很多工作可以做。配音网应该加强和他的联系。  


扬军:      
我在此跟贴并遥望苍天、以手扪心进行祷告:
上帝啊!你是我的盾牌、我的山寨、我的城堡、我所投靠的,求你再次给陈叙一、邱岳峰、毕克那样的人以生命,给上译以生命吧!
赐福与保佑那些正直、文弱、缄默的人吧!并请舒展他的眉头、抚平他的创伤,让天使护佑在他的身旁,让那些属撒旦的魔鬼和强权不能再伤害他们。
保佑上海这座美丽的城市吧!因为那里有上译和上美。
求你赐给无数个尚华、李梓、童自荣那样的人更先进的电脑吧!让他们全都成为配音网的铁杆大虾吧!
赐福给广大音迷们吧,让他们常常见到他们想见的人、把所有他们喜欢的译制片赐给他们,并给他们以力量和坚定的信念去擦干悲伤的泪水,用一颗喜乐的心来拥抱那充满了希望的明天!
求你让中国更加富强起来吧!让垄断行业的霸主放下屠刀还市场以公平、让那些为着蝇营苟利而互不相让的商人们开明起来吧!到那时,谁想听《简爱》就可以听到,想看《悲惨世界》就可以看到了。
阿门!


子然:      
不知怎么脑海里涌现就出这样一些词:寂寞、孤独、苍凉、惆怅、无奈……
frank说“不愿触及一些敏感问题,其实说了也于事无补,只会平添烦恼”是对的,所谓无可奈何花落去,世事总是难遂人愿。其实我现在最希望的是童老师能保持一种平和的心态,高兴起来,快乐起来。


coolwater:      
看到这篇文章,心中不由得升出一种悲凉,一种英雄迟暮的孤寂与无奈深深地刺痛了我的心,不看这篇文章,竟然不知道自己是那样的怀念这个声音。音乐缓缓流过耳畔,脑海里,盖尔森中尉、佐罗、居里安……一个一个影子重叠起来,幻化成一个清晰的名字——童自荣,向我微微笑着……。
感谢frank,你的访问,带去了音迷们对童老师的深深祝福和期盼,看到这些,他的紧锁的眉头或许也会稍稍舒展开了。我在想,你送到童自荣手中的《意大利人在俄罗斯的奇遇》已经把我和童老师的距离拉近了一点点,他不再是那样遥不可及了,是吧?:)
再次谢谢你,再次拥抱你~~~~~~~呵呵!  

百惠:      
童自荣,这三个字像一团火,燃烧在论坛每一个网友的心头。旺旺!!!  


qyy:      
童老师是我最喜欢的配音演员。感谢Frank的采访和报道,希望配音网能和童老师保持长期联系。我们海外的华人也经常谈起他和他那些经典的作品。也希望能再听到他的新作品。
很想看到他的照片,我想Frank会满足大家的愿望。  


recanyan:
童老师,今天,您站出来尽全力为配音现状的改观而奋斗的时候,请您放心,还有我们这些永远追随您的人,永远在您背后支持您。如果可能,我们愿尽我们一切努力协助您。童老师,您是我们生命中最重要的那颗水晶啊,您给我们的生命增添了异彩,我们愿用我们的灵魂珍爱着您!!
回复

使用道具 举报

0

主题

0

帖子

0

积分

革命小将

Rank: 1

积分
0
 楼主| 发表于 2003-10-1 04:22:51 | 显示全部楼层

Re:静寂的佐罗,淡泊的声音守望者

童自荣和上译厂
  作者:郭宝春

    配音,这个词可能再过若干年就要从人们的视野里消失了,但那是童自荣最钟爱的事业,没有什么比配音更让他倾心和激动。我曾经在上译的录音棚看过他配音,客观地讲,那是一件非常枯燥的事情,面对电视屏幕上播放的无声画面反复地哭呀、笑啊吼呢什么的,至少是很耗费体力的,更何况得投入、得用情,得调动全身的每一根神经,当然他完全可以不这样,事实恰恰相反,这就是童自荣,就是上译。
    类似“车间”这样的词汇还在主要演员只有十二三个的上译厂里辗转,计划经济的产物。跟不上时代的发展、不能顺应市场经济的大潮、管理体制的僵化等等都会毁了上译,明眼人谁都能看到,包括厂里的演员,他们个个朴实得象学校教师,沈晓谦、程玉珠、任伟、刘风、胡平智、乔榛、童自荣、金锋、丁建华、王建新、姜玉玲、狄菲菲……还有丁建华的宝贝女儿彭年,他们无一例外地靠对电影译制片事业的热情在工作,在塑造角色。欣赏一下上译配得无与伦比的“群杂”吧,感觉一下他们用语言塑造角色、展现人物内心世界的功底吧,那真是一种享受。


童自荣:配音王子 守望艺术  
配音王子童自荣

    童自荣文革毕业干上海戏剧学院,他自己要求分配来我厂。他生得清秀,一脸聪明相,却并不聪明,但极其用功。他在上戏学的台词读法,并不适合电影配音的要求,按他习惯的读法有舞台腔不行,但台词含混也不行,这使他一时无所适从。于是下狠心,每天坚持练习电影台词的读法,终于改变了过去的习惯。这样大概坚持了两三年。文革后配的《未来世界》使他脱颖而出。随后他又配了法国片《佐罗》中的佐罗(阿兰·德隆主演)、《黑郁金香》中的黑郁金香、《水晶鞋与玫瑰花》中的王子、日本片《绝唱》中的少爷(三浦友和扮演)……这接二连三的热门影片中神奇、俊美的形象,使他赢得了无数观众的青睐,特别是一些少男少女观众简直把他当成了心目中的偶像。传达室的信插中他的观众来信最多,而且多是中小学生的笔迹。
    他的声音很漂亮,也很突出,因而戏路不广。有些观众甚至认为他只适合配住罗一类角色,其实并不完全如此,他在香港片《少林寺》和《少林小子》中为李连杰扮演的人物配音,我觉得还是很贴切的,并没有一点佐罗味儿。
    他不但刚进厂时用功,一直都是非常用功的。常常是在大家闲聊的时候,他也在一旁念台词。我们大多数人都不把台词背得特别熟,以便实录时再获取一些即兴的东西。可他不是这样,他总是把台词背得滚瓜烂熟,一个字都不错。
    还有一点他也给我留下了特别深的印象。1989年我和曹雷为上海电视台译制《快乐家庭》,由他和王玮、杨晓配剧中的三个主要人物。小童不大有喜剧细胞,出戏较慢,杨晓出身于上海滑稽剧团,自然对喜剧台词敏感。在录音过程中,杨晓有时竟忍不住指手划脚地指点起童自荣来。开始我很着急,怕小童自尊心受不了,争吵起来弄得大家不愉快。因为八十年代末期童自荣早已是闻名全国的配音演员了,杨晓则是个刚进厂不久的晚辈。可没想到小童竟然不羞不恼,就像接受导演意见一样虚心听取、努力去做,真是个好样的。我认为这是一个演员很好的戏德,只要对戏有好处,不管意见来自什么人,都认真接受,能做到这样没有一点面子观点,真太不容易了。
(作者:苏秀;摘自《银幕后的岁月》)


配音艺术的守望者——写在童自荣语言艺术讲座课后
    在译制片风行七、八十年代,毕克、向隽珠、邱岳峰、乔榛、丁建华等一众中国最优秀的配音演员,用声音影响了整整一代人。而他们当中,在我眼里,声音的艺术表现力已至化臻的有两个,一个是李梓,一个是童自荣。
   因而,得知童自荣先生在这个周末会来重庆做节目和讲课后,我毫不犹豫地把它们排上了自己非常拥挤的周末日程表。
    确切地说,这不是一场特别精彩的讲课。正如先前有所耳闻的那样,眼前的童自荣平和而朴实,甚至些许木讷。他显然不是一个优秀的演讲者,丝毫没有电影中的王者气势,其语言的组织也远远不是电影中那般华彩优美、行云流水,演讲逻辑的架构也不是那么清晰合理,易于把握。倘若你不知道眼前这个人就是曾经为《佐罗》、《铁面人》、《黑郁金香》、《蒲田进行曲》配过音的著名艺术家,他不过是一位再平凡不过的长者。但是,这位表达普通的长者用他透过演讲表达出来的对艺术和生活的执着态度、用他那一如电影里那般华丽高贵的醇酽嗓音,将台下的听者牢牢地吸引,一整个上午。
    他是一个平和的长者。没有别人那样官样的开场白,没有对东道溢美感谢之语,只轻轻的一句:“请不要把我当成什么艺术家,我希望拉近我们的距离”。他用手丈量了一下讲台和听课席的距离,眼睛真诚地看着大家,“我觉得这点距离都太大了”。这显然不是一句客套语,在前半节课完后的休息间隙,童老师的坐椅果然已经移下了讲台,挪到了同学们的面前。
   他是一个执着的艺术家。用最平实的语言,谈技巧的把握,谈创作的艰辛,谈未来的希望。在谈到译制电影七八十年代的PRIME TIME的时候,言语间透着无限的感慨;而在谈到自己目前的境遇的时候,他却又欲言又止,似乎有恻隐难解,多么善良的老人啊!在谈到译制片的未来的时候,他又显得异常地清醒:在一个分众化娱乐的多元时代,电影已经不可能一统天下,译制片不可能再造曾经的辉煌……
    他有一个贤惠的好太太。每个成功男人的背后,都有一个女人,英雄“佐罗”也莫能例外。夫人杨倩华是他最忠实的支持者。第一节讲座完了,童自荣先生立马回到了太太的身边,杨夫人于是用那带着吴侬腔调的普通话和童先生探讨起得失来,轻声地提醒童先生这些地方该哪样,那些地方又该哪,听得童先生直是不住地点头。眼前的杨女士全然没有印象中上海人那种小气和精明,有的确是和先生一样的朴实、善良。
    一上午的讲座转瞬就过去了。作为一场纯粹艺术观点的交流课,想从一个并不善言谈的艺术家几个小时的言谈中得到太多操作层面上的技巧,是不太实际的。学会一种学习和工作的态度,才是真正的目的。而这一点,在童自荣老师并不太长的开场白中,已经明白地给了我们了——“在商品经济的当今社会,我们不得不面对更多的诱惑和冲击,作为一个艺术工作者,最重要的是要坚守住自己对艺术的那一份执着的追求。”——这也是童老演讲中,最神来之语。
    “一个人可以渐渐地老去,而他创造的真正艺术,却会永葆常青。”看着童老渐行渐远的背影,脑海里突然出现了这样一句话。
    又:送走了小音、SOCCER99,回去取扫把的时候,又碰到了准备出去吃饭的童自荣先生一行,电视台播音主持协会的会长罗佳女士请我一块去。刹那间有一种想去的冲动,想在席间将小音的话转达给童先生:今天来,不是为了追星,只是想让您知道,还有那么多观众默默支持着您。转念一想,我们不是已经用行动表达了吗?又何必再做锦上添花的事情呢?于是挥手作别。
(作者:翡翠狐狸)


钟爱配音不后悔--“佐罗”童自荣的真情告白

八十年代初期,一部《佐罗》使上译厂配音演员童自荣的声音传遍了全国各地,童自荣也因此而享有“中国佐罗”的美誉,然而近日在全国各地上映的美国大片《佐罗的面具》中,为新“佐罗”配音的却已不是童自荣了,不由得令人感到遗憾。联想近几年来很少在银幕上再听到童自荣那独特的声音,以致不少观众误以为他已经退休了。为此,记者日前拨通了童自荣家的电话。当电话中传来童自荣亲切的问候话语时,记者不禁有一点激动,他的声音依然那样充满活力与率真,依然清亮而潇洒,令人觉得“佐罗”又回来了。

  “中影公司是在‘胡作非为’”
  谈到《佐罗的面具》与上译厂失之交臂,童自荣有点愤怒地说:“《泰坦尼克号》、《拯救大兵瑞恩》这么重要的影片也没有交给上译厂来配,我不明白这到底是怎么回事,《佐罗的面具》可能是中影委托其他的译制单位或找了几个人来译制的。过去电影主管部门有规定,进口影片主要让上译和长译来译制(丁建华曾介绍说,上译应该每年担负四分之三进口影片的译制工作),而现在中影公司并不是充分利用我们厂的力量,我们厂年译制电影能力是40—50部,而现在每年只译制30来部,根本吃不饱,加工费用又压得很低,这等于是在‘胡作非为’。”童自荣还表示:“即使《佐罗的面具》交给上译厂,也不一定由我来给“佐罗”配音,要看我适不适合那个人物形象。对于《佐罗的面具》远远没有产生像当年《佐罗》那样的轰动”,童自荣认为:“时代变了,当年看优秀外国影片是中国人最大的娱乐,而现在娱乐的形式五花八门,如果以前我没给佐罗配音,现在再配《佐罗的面具》,也许也不会获得那么大的成功。”

  “如果市场经济扩展到我们这个领域,上译厂就活了”
  在谈到厂里的状况时,童自荣说:“厂里连年亏损,连办公用的洋楼都租出去了,而且租金还很低廉。上译厂的亏损是在计划经济体制下形成的,在配音制作上多年受中影公司牵制,业务经营根本放不开。如果市场经济扩展到我们这个领域,上译厂一定会好起来的。如果上译厂今后享有进口影片的自主权,我们可以充分地根据观众的需求去挑选译制影片,并可以与其他公司联手搞发行,这对上译厂的未来发展会起到极大的促进作用。”

  “现在我的处境有点尴尬而无奈”
  当记者问到童自荣为何近年配音的影片越来越少时,童自荣首先很坦然地承认:“我的配音戏路不是很宽,声音上有局限性,音色、音域都固定了,要想改变很困难,比如老人的角色让我来配,肯定不合适。”当记者问童自荣为何没做译制导演时,童自荣表示:“我没有这方面的想法,我也没有这份自信,我只想多配点角色,现在我处于一种尴尬的地位,我们配音演员的心态与影视演员们不一样,我也从来没有什么‘腕’的感觉,即使台词再少的角色,我也努力去配好音,这是我的工作。”


  “我从来没有对配音事业产生过动摇”
  从小就立志当一名配音演员的童自荣已经在这个行当里经历了30年的风风雨雨,他说:“当一名配音演员是我从小的理想,不管怎么样,不管处境有多差,我对配音事业从来没有动摇过,我对自己的选择也绝不后悔,只要‘嗓子’允许,我就会一直配下去。我非常感谢观众们一直挂念着我,我没有什么可以回报他们,只希望能再用自己的声音多塑造几个好的角色献给他们。我的要求并不高,只希望退休前,能使局面有所改观,每一年有几部适合自己来配的影片。”童自荣的话听上去,让记者觉得颇有几分“英雄气短”的味道。

  虽然童自荣的声音听上去依然年轻,但他已经58岁了,他告诉记者他的身体不是很强壮,只能算是“亚健康”。“我们配音演员的生活跟大款没法比,我从来都甘当‘幕后英雄’。”说完,电话里传来童自荣爽朗的笑声。当采访结束时,童自荣轻轻地说出“再会”两个字,仿佛是他在宽大的幕布后面悄悄地向电影散场后离去的观众们微笑话别。


  这个男人可能是上海滩最为华美、最有磁性的嗓音的拥有者。除了体育解说员唐蒙先生那来自语言本身的奇妙魅力或许能有一拼之外,我想象不出至少是本埠的汉语文化圈中,还有第三种配得上“华丽”一词的声音。
  我发觉行文至此,我的文风已经深受唐蒙式“饶舌般的华美”的影响。好了,闲话打住。上边说的这个男人是童自荣,一个在30岁以上的中国人中拥有大量FANS的配音演员。
  童自荣的魅力和昔日帅哥阿兰德隆一样历久而弥新——或许在很多影迷心中,这两个人是二位一体的。24年前,中国人第一次见识了银幕上的蒙面侠佐罗,那英俊飘逸的影像和激扬悦耳话音的双重震慑,让人无法不为之倾倒。很久以后,我还是没弄明白:阿兰德隆和童自荣究竟是谁沾染了对方的荣耀更多一点?是庄生晓梦迷蝴蝶,还是蝴蝶晓梦迷庄生?
  今天,59岁的“老佐罗”就坐在我对面,平常、儒雅,嗓音依旧华丽,只是多了几丝颤音。

两年奔波“向往崇高”
童自荣把身体陷在客厅的藤椅里。说客厅,其实那是70年前的功能。童宅位于淮海中路一幢连排旧式民居的二层,客厅电视柜后还有当年的壁炉。从父母一辈算起,他们一家已经在这套建于1930年代的旧屋中住了50多年。30多平方米一共两间房住着童自荣夫妇俩,用他自己的话说:“一旦在国外留学的一双儿女回来,只能在客厅打地铺了。”
为了一台名为“向往崇高”的音乐朗诵会,童自荣四处奔波长达两年。如今,他的心愿即将实现,在上海城开集团股份有限公司的赞助下,因为SARS延迟的这台音乐朗诵会将于9月21日夜晚在上海商城剧院上演。
“朗诵会的名字来自于光远的一篇散文。”童自荣说,“如果想让这个社会的每个人都能健康发展,崇高是不可缺少的东西。”
那么,这个朗诵会对童自荣本人究竟意味着什么?
童自荣解释说,译制行业近年不景气,他本人的事业一直在低谷徘徊,因此想做点事情。一来他非常喜欢朗诵会的气氛和感觉,可以寄托自己的一些想法和艺术上的追求;再则虽然现在银幕上童自荣的声音已经沉寂,但广大影迷对他还是很关心。既然暂时不能以新的配音角色回报影迷,童自荣打算通过与配音异曲同工的朗诵形式,来向影迷作个交待。

近5年未当过“主配”
说到这些年的事业低谷,童自荣脸色沉郁:“我……说不清楚,什么原因我真的不知道。厂里已经快5年时间没有安排我配主要角色了,他们一直没给我解释,我也没好意思去问。”童自荣夫人在旁边补充道:“他不去问,是怕别人说他争角色。”
有传闻说,握有进口大片分配权的中影公司曾给上海译制片厂下过电话指令:“童自荣不适合配主要角色;观众不喜欢。”童自荣表示,的确听到过这样的说法,但一直没有得到证实。“但在适当的时候,我会讨个说法的,否则不是太窝囊了?!”童自荣淡淡一笑。
当记者问及“向往崇高”音乐朗诵会为何没有上译厂在职的“大腕”们参与时,童自荣沉吟片刻后,说:“现在情况比较复杂,很难再邀请谁参加了。”有影迷的支持“很知足”

从不上网的童自荣可能不会想到,尽管译制业陷入低潮,但在互联网上,关于译制片昔日的辉煌,甚至对他本人的“怀旧”却日益升温。

“对网友们的爱护、期盼和声援,我非常感激,”童自荣的语速慢了下来。“想到这个,我想我应该知足了。”

数月前,上海卫视上门采访了童自荣。“录节目时,卫视的记者一进门就问:哎,你家的厅呢?”童夫人杨倩华说。家里实在太小,连镜头都无法切换。报道播出后,影迷才恍然:原来童自荣是这个样子啊。

现代传媒手段的效果颇让童自荣惊讶。采访节目“上星”后,在全国反响热烈。不久前,重庆卫视又邀请童自荣夫妇前去做了一档节目。昔日的“配音王子”走到前台,与会影迷的热情更让童自荣感慨不已。

有一点孤独
你感到自己有一点孤独吗?我问。
有一点,童自荣说。
失去“主配”位置的这几年中,在失落与迷惘中苦苦求索的他像在进行一场不知何时终结的“一个人的战争”。

“我前几年还在做这样的梦:我们的译制片能够有第二次辉煌。”童自荣苦笑,“现在看来大概是不可能了。但我还是幸运的,至少从事了我钟爱的配音事业,并赶上了第一次辉煌。”

童自荣对自己的认识相当客观。“我最大的优点是音色华丽,有魅力;最大的缺点是音域不够宽,声线的局限性比较大。”童自荣这样分析。

虽然现在已难有“开口”机会,但童自荣对和声音相关的创作还是魂牵梦萦的。在世界文学经典中,最让他情有独钟的是《牛虻》。

“如果有机会,我想把《牛虻》做成长篇连播。牛虻和小说旁白部分可以我来,但像蒙泰利尼那样具有金属性和穿透力的声音我不适合,一定得找孙道临老师。”童自荣说,“孙道临老师在我们上译厂配制的《王子复仇记》、《基度山伯爵》和《白痴》等片子,都是译制片经典中的经典。”

“你觉得孙道临作为电影演员和配音演员,哪个更加出色?”

“同样出色。”童自荣很郑重地说。

应该有人写写邱岳峰
童自荣也有自己的偶像——去世已20多年的原上译厂配音演员邱岳峰。

谈到这位前辈,童自荣字斟句酌:“这可是一个大师级的人物,还有一个毕克老师也是。邱岳峰老师是我年轻时崇拜的偶像,后来成为我工作上的良师益友。应该有人好好写写他……”

1980年代初,正处事业顶峰的邱岳峰令人费解地选择弃世。迟至今日,此事在热爱配音的影迷心中,仍然令人唏嘘不已。

“他这个人太自尊,怕人误会,也是性格上的弱点哪……”童自荣话音黯然。

当年童自荣在配《绝唱》时,曾请教邱岳峰如何才能“含蓄地表达一种克制而又心潮澎湃”的情绪。邱岳峰告诉他:“首先,你的心里得有事,不能脑袋空空地站在麦克风前。”邱岳峰的意思是:强调内心的情感抒发,比单纯的宣泄更能打动人。这句话深深地影响了童自荣日后的配音探索。

不会再拒绝广告

前些年,曾经有商家找上门来,让童自荣录一则金饰品广告。童自荣以一句“这种广告是不是太俗气了”,回绝了对方的好意。
几年过去,童自荣谈起这件事时多少还有点不好意思:“当时我的想法的确有些问题。不过现在我也在改变,好的广告当然也是艺术。今后如果有适合我又不乏艺术性的广告找我,我会考虑的。”
当初的矜持,令童自荣至今与清贫结伴。为了把儿女送到国外深造,童自荣长期承受了经济重压。“但是为了配音,我们家老童可以不谈钱。”夫人杨倩华半是埋怨半是自豪地对记者说。

论明星配音热
这几年,引进大片请国内大腕配音的风气渐起。童自荣认为,出于上座率的考虑,这倒无可非议。

对于网民议论颇多的李亚鹏版《黑客帝国》,童自荣也有耳闻。“我认为李亚鹏不适合配那个角色,”他说。“李的气质和角色不吻合,我不明白外方挑选李亚鹏主配的原因何在。其实明星配音不是不可以,但应该先找几个气质接近的明星试音,再作慎重选择。”
对于近年越来越多的观众宁愿看带字幕原版的现象,童自荣认为,这一方面是由于我们的配音制作趋于粗糙;另一个原因是,现在引进的大片往往艺术性比较缺乏,只强调视觉的冲击力。

“9·21”之夜的几个小秘密
21日在上海商城剧院举行的朗诵会演出时间将超过2小时。童自荣透露,朗诵会将以休闲随意的方式进行。上海一些“著名的声音”如孙道临、曹雷、陆澄、刘家桢、叶沙等届时都将出场。他本人也将多次“献声”——既有《佐罗》的经典片断,也有和曹雷联袂的《浦田进行曲》对白。
在东方电台名主播叶沙的现场“主持秀”中,童自荣将扮演一个夜间拨打《相伴到黎明》节目热线的听众,和叶沙探讨“情人”话题。
“没有什么奢望,只愿在这个夜晚,我们一起度过。”《向往崇高》音乐朗诵会的节目预告单上,印着童自荣说的这句话。


童自荣档案
1944年生,江苏镇江人,上海戏剧学院表演系毕业。1973年进上海电影译制厂任配音演员。他那富有感染力的嗓音,在当年中国观众还很难看到外国电影时,几乎成了进口电影的代名词。他因给《佐罗》配音而一举成名,以至于后来成了阿兰德隆电影的专业配音师。
童自荣先后为电影《佐罗》、《黑郁金香》、《苔丝》、《国家利益》、《啊,野麦岭》、《茜茜公主》、《水晶鞋与玫瑰花》、《铁面人》、《沉默的心》、《绝唱》以及电视剧《加里森敢死队》等外国影视剧配音,有“配音王子”的美誉。
回复

使用道具 举报

0

主题

0

帖子

0

积分

革命小将

Rank: 1

积分
0
发表于 2003-10-6 05:29:41 | 显示全部楼层

Re:静寂的佐罗,淡泊的声音守望者

我有一份他的题词,是叫我好好学习之类的,那时我初二巴。

说得俗一些:他是我第一个偶像。

喜欢他配的皮普,

还有黑于金象,兄弟二人不同的性格经历都由他一张嘴展示给我。

我认为他的边缘化是源于他愤世嫉俗的性格,而非什么“几个观众不喜欢他”这种只有官僚们才能炮制出的吊理由。因为我们知道观众们是没有理由不喜欢拥有这样出众声音的表演艺术家的。

我真的是太喜欢他的表演艺术了。
回复

使用道具 举报

0

主题

0

帖子

4

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
4
发表于 2003-10-8 04:32:07 | 显示全部楼层

Re:静寂的佐罗,淡泊的声音守望者

回复

使用道具 举报

0

主题

0

帖子

0

积分

革命小将

Rank: 1

积分
0
发表于 2003-10-8 05:12:06 | 显示全部楼层

Re:静寂的佐罗,淡泊的声音守望者

阿,婶婶

你穿这身衣服真是太合适了

美滋滋的,喜洋洋的
回复

使用道具 举报

0

主题

0

帖子

0

积分

革命小将

Rank: 1

积分
0
发表于 2003-10-10 04:59:03 | 显示全部楼层

Re:静寂的佐罗,淡泊的声音守望者

无比怀旧铁咯
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表