热点推荐

查看: 1863|回复: 44

乐队名的翻译问题

[复制链接]

0

主题

0

帖子

0

积分

革命小将

Rank: 1

积分
0
发表于 2002-8-24 22:06:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
看国内的报刊杂志网络传媒对乐队名的翻译,真是才思纵横,令人瞠目啊!

如:Alice in Chains:爱丽斯囚徒、被锁的爱丽思
Husker Du:胡斯克度、你还记得吗?
Coldplay: 酷玩
Radiohead:电台司令、收音机头、电台迷
Blur:布勒、模糊、污迹
Green Day:绿天、青春日
Butthole Surfers:傻帽冲浪手、屁眼冲浪手
The Cure:治疗、医疗部队
Massive Attack:大攻击、大量爆炸
The Smashing Pumpkins:碎瓜、绝妙的南瓜
Aerosmith:史密斯飞船、空中铁匠、爱罗史密斯
Tricky:特里基、吹奇




霍霍,实在看德我目瞪口呆、不明所以。
大家还看到什么新奇好玩的翻法?
回复

使用道具 举报

0

主题

0

帖子

0

积分

革命小将

Rank: 1

积分
0
 楼主| 发表于 2004-4-14 20:57:01 | 显示全部楼层

Re:乐队名的翻译问题



回复

使用道具 举报

0

主题

0

帖子

0

积分

革命小将

Rank: 1

积分
0
发表于 2004-4-14 21:52:32 | 显示全部楼层

Re:乐队名的翻译问题

Coldplay: 酷玩
冷酷玩弄
回复

使用道具 举报

0

主题

0

帖子

0

积分

革命小将

Rank: 1

积分
0
发表于 2004-4-14 22:03:51 | 显示全部楼层

Re:乐队名的翻译问题

干死骡子!!=枪花=枪炮与玫瑰
回复

使用道具 举报

0

主题

0

帖子

0

积分

革命小将

Rank: 1

积分
0
发表于 2004-4-14 22:05:37 | 显示全部楼层

Re:乐队名的翻译问题

屁眼冲浪手
偶就一直这么翻的
回复

使用道具 举报

0

主题

0

帖子

0

积分

革命小将

Rank: 1

积分
0
发表于 2004-4-14 23:42:27 | 显示全部楼层

Re:乐队名的翻译问题

massive attack不是大举进攻吗?

jesus and mary chain好像有种翻法是基斯马力秦~
回复

使用道具 举报

0

主题

0

帖子

0

积分

革命小将

Rank: 1

积分
0
发表于 2004-4-14 23:43:59 | 显示全部楼层

Re:乐队名的翻译问题

对了,还有

joy division——————————快乐小分队!!
回复

使用道具 举报

0

主题

0

帖子

2

积分

革命小将

Rank: 1

积分
2
发表于 2004-4-14 23:48:43 | 显示全部楼层

Re:乐队名的翻译问题

joy division快乐小分队没错的。本意如此。
回复

使用道具 举报

0

主题

0

帖子

0

积分

革命小将

Rank: 1

积分
0
发表于 2004-4-15 00:19:15 | 显示全部楼层

Re:乐队名的翻译问题

The Cure:治疗、医疗部队

这个厉害
回复

使用道具 举报

0

主题

0

帖子

0

积分

革命小将

Rank: 1

积分
0
发表于 2004-4-15 00:33:02 | 显示全部楼层

Re:乐队名的翻译问题

哈哈哈哈哈 太搞笑了
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表