热点推荐

查看: 244|回复: 0

大家慎买燕山版的文学名著译本

[复制链接]

0

主题

0

帖子

0

积分

革命小将

Rank: 1

积分
0
发表于 2002-7-19 22:07:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
在交大昂立书店有不少燕山版的文学名著译本,但这一批的翻译质量,
一直被大家怀疑,这次光明日报终于把他们暴光。新一期(4)的《译林》
上面有详细的报道。
现在不少翻译者的翻译水平值得怀疑,甚至不少译者,翻译品德败坏,
直接抄袭别人的作品(还修改)。
希望大家能够看清出版社和翻译者再买。
  
另选了一篇有关燕山版图书的书评给大家:
  
       文学作品重译的误区
                刘沛
前不久,笔者在不经意中读到由“北京燕山出版社”出版的“David Copperfield”的新
译本《大卫·考波菲尔》。这部作品是最早传入我国的西欧古典名著之一,相继出版过
几种不同的中文译本,其中广为流传、久负盛名的有林琴南的译本《块肉余生记》,董
秋斯的译本《大卫·科波菲尔》以及张谷若的译本《大卫· 计路 》。这些译本有的采
用意译,有的侧重直译,有的两者结合,风格不同,相得益彰。但是,笔者在拜读这本
燕山出版社的新译本时,没有发现与以上前辈的译本在风格上有何不同,语言上有何创
新。相反,发现的是风格的沿袭,全书语言的雷同或极其相似。现信手拈上几处,与原
文、董译、张译做一番比较,便可一目了然。
  首先以作品中每一章节的标题为例,进行比较。因为书中标题的翻译不是一件容易
的事,有直译和意译之分。直译就是基本上照原文译出,而意译则是按章节的内容及译
者的理解得来。因此,如采取意译,在译标题时,不同的译者在风格及遣词上应有较大
的差异。董译采用的是直译,严格根据原文字面译出,张译则是意译,把标题原文意思
与章节内容相结合,语言精炼。我在燕山版的译本中,发现译者对章节的翻译采取意译
,与张译相比,64个章节标题的翻译,雷同或极为近似之处51个,真是触目惊心。
  其次,笔者针对各章节内容,以不同的译本为例进行比较,由于燕山版的“重译本
”问题比比皆是,笔者在此任意抽选第四章“受辱蒙羞”的部分句子进行比较,应该能
起到窥一斑而见全豹的效果。
  例句原文:
  “If the room to which my bed was removed,were a sentiment thing that c
ould give evidence,I might appeal to it at this day——who sleeps there now
,I wonder!——to bear witness for me what a heavy heart I carried to it.”
(P.34)
   董译:假如我的床所?进的房间?一个可以作见证的有知觉的东西,在今天——现
在谁睡在那里了,我想知道!——我可以要它为我证明,我带给它何等沉重的一颗心。
(P.52)
  张译:如果我新搬进来的这个卧室,是个有知觉的东西,会作见证,那我现在都可
以恳求它——现在又是谁在那儿睡觉呢,我真的纳闷——让它证明,我那天到那儿去的
时候,我心里有多沉重。(P.70)
   燕山版译本:假如我的床移进?那个房间,是个有知觉的东西,能作证见,那我现

在就恳求它——我真想知道,如今在那儿睡觉的何许人也!——让它证明,那天我到那
儿去的时候,心情有多么沉重。(P.45)
  从以上引证的例句的翻译,我们不难发现董译和张译各具特色,前者更贴近原文,
后者汉语更加地道、生动。这两种译法在句式、遣词方面都有很大不同,但比较张译和
燕山版译本,两者在句式方面几乎一模一样,连标点符号使用的个数和在句中的位置都
如出一辙。另外,两者在重要词、难词的处理上相同,如例文中的“恳求”、“让它证
明”、“多么沉重”。
  综上所述,笔者认为重译文学作品,既是一件有利之事,又是一项严肃的工作。这
需要翻译者有正确的目的,以及严谨的治学态度,否则就会出现“胡译”、“错译”甚
至“抄译”,从而败坏译界风气,贻害读者。
  

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表