热点推荐

查看: 646|回复: 1

垮掉派诗人加里-施奈德诗选

[复制链接]

0

主题

0

帖子

0

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
0
发表于 2006-9-16 04:23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
八月中旬沙斗山瞭望哨
★[美国] 加里•斯奈德

山谷中烟云迷雾
五日大雨,三天酷热
松果上树脂闪光
在巨岩和草地对面
新生的苍蝇成群。

我已经记不起我读过的书
曾有几个朋友,但他们留在城里。
用铁皮杯子喝寒冽的雪水
越过高爽宁静的长天
遥望百里之外。
(扬子 译)


只有一次
★[美国] 加里•斯奈德

几乎在赤道上
几乎在秋分点
正巧在午夜
  从船上



正在中天
(扬子 译)



★[美国] 加里•斯奈德

走过来,挖掘
这松软的灰土
锄柄短
而白昼长
手指深插到土中搜寻
根,把出来;仔细抚摩,
根是强壮的。
(扬子 译)


梅花诗
★[美国] 加里•斯奈德

天使岛。
帆船向西滑去,
飘过淤泥海滩
那伸卷的舌头。
西埃拉山向东的脸
        依然斜倾着
在瓦叶霍市布坎南街顶头
        有两株梅树
点点花瓣
        向东,吹到人行道上。
我们互相拥抱
在世界尚未诞生处;
太平洋漫长缓慢的波线——
        大地向北飘流。
马吃的干草
他驾了半夜车
远远地,从圣裘昆
穿过马里波萨,拉上
峻险的山道,
在早晨八点
他把那一车干草
拉到谷仓后面
用绞盘,绳索的钩子
我们把大捆草
全堆上粗糙的红杉椽子。
片片苜蓿飞扬在黑暗中
在木瓦裂缝中透进的光里旋转,
浸透汗水的衬衫和鞋子里
           干草的细末痒得难受。
午饭时,中黑橡树下
在外面闷热的畜栏里
——老母马鼻子拱着食桶
蚱蜢在草中唧唧——
“我六十八了”,他说
“我十七岁时第一次运干草。
刚开始干的那天我就想
一辈子干这活儿才腻味呢!
真见鬼,偏偏这就是
我一辈子干的事。”
(扬子 译)


石砌的马道
★[美国] 加里•斯奈德

把这些词儿象石头一样
放在你的思想前面
        安放结实,用手
选好位置,放在
有意识的身体前
        放在时间和空间里
树皮、树叶、墙那样结实,
        这石砌的马道:
有银河里的圆石
        有迷路的行星
这些诗,这些人
        这些无人的马匹
拖着鞍具——
        岩石般脚步稳扎。
这些星球,就象在无垠的
        四维空间中
下围棋
        在薄薄的土层中
有蚂蚁,有卵石,每块石头都是一个词
        一块溪水冲圆的石头
花岗岩;遍体渗透了
        火和重量的痛苦
沉晶体和沉积层火烫地联结起
        所有的变化,在事物中
也在思想里。
(扬子 译)


进山
★[美国] 加里•斯奈德

他爬到浪花飞溅的溪涧边上,
他沿着平板似的岩石向上走,
他把手指放到水里,
他转身走向隔在一边的水池,
把两只手放在水里,
把一只脚放在池里,
把几块石头扔在池里,
他用两手拍打水面,
他高叫,起身站立,
面对激流,面对高山,
举起双手,三次高喊。
(扬子 译)


前沿阵地
★[美国] 加里•斯奈德

肿瘤的边缘
向青山扩散——我们闻到
一股臭味的风——
它消退下去。
鹿群在这里越冬,
而电锯在山谷里嗥叫。

连阴雨十天,运木材的卡车停了。
树林又可以呼吸。
星期天,地产公司的
四轮吉普车带来了
买地者,看样者,他们
对大地说
张开你的腿。

喷气机在头上炸响,这里不错。
在阿美利加脂肪堆集的病变的静脉里,
腐烂的心脏的每一次脉跳
都把边缘推近一些——
推土机在被剥了皮
但还活着的树丛上
磨挤、推搡、打嗝、流口涎,
城里某个人
出的钱。

后面的森林延伸到北冰洋,
后面的沙漠依然属于皮由特
我们必须在这里划下
我们的前沿阵地。
(扬子 译)


松树的树冠
★[美国] 加里•斯奈德

蓝色的夜
有霜雾,天空中
明月朗照。
松树的树冠
弯成霜一般蓝,淡淡地
没入天空,霜,星光。
靴子的吱嘎声。
兔的足迹,鹿的足迹
我们知道什么。
(扬子 译)


为何运木司机比修禅和尚起得早
★[美国] 加里•斯奈德

在高高的座位上,在黎明前的黑暗里,
擦亮的轮毂闪闪发光
明亮的柴油机排气管
热了起来,抖动着
沿泰勒路的坡面
到普尔曼溪的放筏地。
三十哩尘土飞扬。
你找不到这样一种生活。
(扬子 译)


八月雾气弥漫
——给莎丽
★[美国] 加里•斯奈德

八月里雾气弥漫
九月干旱。
十月炙手可热。
纳帕和索诺玛的草地,
灌木丛,
          被焚烧。

接着到了
十一月,
我们全都拨回了时钟,
天空就下雨了。

刚刚冒头的青草的嫩芽。
        你
就象柔弱而
新鲜的年轻植物
变得光滑又清凉在夜里
伏在我的身上。

触摸,品尝,在大地上
        紧紧缠绕在一起。
          新的雨水。
我们的生命开始了。
(扬子 译)


更好
★[美国] 加里•斯奈德

大叔,哦大叔
  七十只狗
哦蜈蚣
在床上蜇我
长满红叶的樱桃树起风了
          理由很多

公牛你是
太黑了。

柿子
太胖了  这棵树它的

枝条弯得太厉害。
(扬子 译)


HIHI山
★[美国] 加里•斯奈德

我想我该
坐在屏风的后面
歌唱:凝视
那缺了一半的月亮迟迟升起
但我的双手如此麻木
没法弹吉它
那歌  是冷雾
连酒也不能让它暖和
因此我坐在黑屋子的
地板上月亮
穿着厚大衣——眼望星群
自山脊的背面升起。
就像有一次值夜更,
我拿金牛座
来生火。
(扬子 译)


从西埃拉回家
★[美国] 加里•斯奈德

深夜星来,撒尿,
挡在那奔来的冬日星辰,
生火
到了寒冷的黎明它还在闪烁。

在湖里煮玉米糊糊的锅洗干净
马粪上的霜
一只灰坚鸟偷看营地。

整个早晨都去卡车那儿
装花岗岩
和兰伯氏松的树苗。

下到滚烫的平原。
圣华金,货车上的墨西哥男人。
冷雾
草席的气味
海边一杯
绿茶。
(扬子 译)


洞中的光
★[美国] 加里•斯奈德

一整天蹲在阳光中,
一手转动钢钻
一手拎着四磅重的手锤
砸下来。
一小时三英寸
花岗岩山石
小径上的四方块。
上边,庇尤特
        山峰的峭崖颤动。
我已汗流浃背。

为什么今天要不停地想起
一份石头山上的活儿
        酸痛的双臂
                  骡子踏出的小道
耀眼的拱形天空
正午睡在
长满蛇鳞的桧树的枝干下边。

心灵
进入钢钻尖端
手臂落下
犹如呼吸。

峡谷,在那
          钢钻的支点上震颤——
我们在十二英寸深的地方填满
        乳香般的
                炸药。

洞中的火光!
洞中的火光!
洞中的火光!

把撞针塞进去。
穿过尘埃
        和溅洒的碎石
蹓跶,回来才发现:
两手、两臂还有肩膀
全都散了架。
(扬子 译)


烧掉小小的枯枝
★[美国] 加里•斯奈德

烧掉
茂密的
白皮松上
落下的
    小小的枯枝。

  一百个夏季
融雪  岩石  空气

在缠结的枝头嘶叫。
山岭上的花岗岩;
        里特尔山——
        黑岩老了一大截。

天鹅座,天鹰座

迎风的火焰
(扬子 译)


九州火山
★[美国] 加里•斯奈德

ASO山  高地
马群,巉岩

        观光车塞得满满当当。
        去看裸岩,黄草,
                  太空,
        硫磺峭崖,条纹美丽的雪。
——喷涌的火山气孔
一个掉了鼻子,光鲜的,
牙齿乱长的中年男人。

蓝色的牛仔裤,方格衬衣,银带扣,
J·罗伯特·奥本海默:
         二十年前
在洛斯阿拉莫斯
  看着推土机
      干倒松树。
(扬子 译)


留在苏窦山了望台上的诗
★[美国] 加里•斯奈德

我,诗人加里·斯奈德
五十三岁时在这道山岭
和这块岩石上呆了六周
看见了每个了望台所看见的东西,
看见了这些群山四处移动
又在海面上终止
看见了风与水破裂
头角分叉的鹿子,鹰眼,
而当祷文述说时,了望台会死去?
(董继平 译)


京都:三月
★[美国] 加里•斯奈德

几片轻盈的雪花
飘落在虚弱的阳光中;
鸟儿在寒意中歌唱,
墙边的鸣禽。李树
紧裹而寒冷的花蕾就要开放。
月亮开始
初露,西边的一线蒙胧
在暮色中。木星在半路上
高悬在夜间沉思
结束之际。鸽子的鸣叫
如同拨动的琴弦声。
黎明时比坚山顶端
一派白茫茫;清澈的空气中
城镇周围那冲出沟壑的
绿色山岗锋利,
呼吸带来刺痛。带霜的
屋顶下面
情侣分离,离开被褥下面
那温和的躯体的缠绵的暖意
打破冰冷的水来洗脸
醒来喂他们所爱的
孩子和孙子。
(董继平 译)


回复

使用道具 举报

0

主题

0

帖子

0

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
0
发表于 2006-9-16 04:25:14 | 显示全部楼层

RE: 垮掉派诗人加里-施奈德诗选

穿过雨
★[美国] 加里•斯奈德

那匹木马伫立在田野里--
一棵大松树和一间厩棚,
然而它伫立在开阔地里
屁股迎着风,被溅湿。
我在四月试图抓住它
骑上裸背奔驰,
她蹶蹄,狂奔而去
后来在山岗上倒下的
桉树的荫影中
啃吃着新发的嫩苗。
(董继平 译)


薄冰
★[美国] 加里•斯奈德

二月里,在漫长的
微风后的一个暖和的日子
走在古老的伐木路上
在苏马斯山下
砍下一根桤木拐杖,
穿过云层俯视
努克萨克那湿漉漉的田野--
踩踏在一个冻结到
道路那边的池潭的冰上。
它吱嘎作响
下面的白色空气
迅速逝去,长长的裂缝
突然冒出黑色,
我那装有楔子的登山靴
溜滑于坚硬的滑面上
--如同薄冰--突然感到
一条古老警句变得真实--
冻结的树叶的瞬息,
冰水,和手中的拐杖。
“如履薄冰--”
我回头向一个朋友叫喊,
薄冰破裂,我掉进去
八英寸。
(董继平 译)


佩特谷上
★[美国] 加里•斯奈德

到正午时我们清扫
完了最后一段路,
在高耸的山岭边
在溪流上面两千英尺
到达山隘,越过
白色松林,花岗岩肩头,
继续前行到一片
雪水浇灌的绿色小牧场,
边沿长满白杨--高高的
太阳强烈地直射下来
然而空气却凉爽。
在颤抖的影子中吃一条
冷冷的煎鳟鱼。我窥视
一道闪亮,发现一块
黑色火山玻璃石--黑曜岩--
在一朵花旁边。手与膝
推动着丝兰,千万个
箭头的残余
在一百码外。没有一个
好箭头,仅仅是在一座除了夏天
就总是下雪的山岗上的剃刀片,
夏天的肥胖的鹿子之地,
它们前来扎营。在它们
自己的足迹上。我跟随我自己的
足迹来到这里。拾起冷冷的钻头,
鹤咀锄,短柄锤,和
炸药袋。
一万年。
(董继平 译)


我们与所有生物一起发誓
★[美国] 加里•斯奈德

吃着三明治
在树林中工作,

一只母鹿啃吃雪中的睡菜丛
相互观察着,
一起咀嚼着。

一架比莱飞来的轰炸机
在云层上面,
用咆哮充满天空。

它抬起头,聆听,
一直等到声音消失。

我也如此。
(董继平 译)


岁 月
★[美国] 加里•斯奈德

岁月好像翻滚得
越来越快
我干得越来越努力
男孩长得越来越大
种植着苹果和樱桃。

在夏天赤脚,
在冬天穿胶靴。

小男孩躯体
柔软的腹部,细小的乳头,
肮脏的手

如今草丛穿过
橡树叶和松针而来
我们将再种植几棵树
又观看夜空转动。
(董继平 译)


斧 柄
★[美国] 加里•斯奈德

四月最后一周的一天下午
教卡伊怎样抛掷战斧
转动一半它就插入树桩。
他想起战斧的头
没有柄,在商店
去拿它,想把它作为己有。
门后的一根断掉的柄
长得足以作斧柄,
我们按长度刻划它,把它
与战斧的头
还有工作斧一起拿到木砧上。
在那里我开始用战斧
给旧斧柄造型,最初
向埃兹拉·庞德学到的警句
在我的耳里鸣响!
“伐柯伐柯
其则不远”。
而我对卡伊这样说
“瞧:我们将通过核查
那我们用来砍它的工作斧柄
来给战斧柄造型--”
他明白了。我又听见:
在公元四世纪陆机的
《文赋》里--序言中
说:“至于
操斧
伐柯
虽取则不远”。
我的老师陈世骧
多年前就译出并讲授它
而我明白了:庞德是斧子,
陈是斧子,我是斧子
而我的儿子是斧柄,很快
再次重新造型,模型
和工具,文化的技艺,
我们延续的方式。
(董继平 译)


流水音乐
★[美国] 加里•斯奈德

树下
云下
河边
沙滩上,

“大海之路”。
鲸鱼 海路的巨兽--
盐; 寒冷的
水; 冒烟的火。
蒸气,谷物,
石头,木板。
骨锥,毛皮,
竹钉和竹匙。
未上釉的碗。
一根束发的带子。

超越伤口。

坐在阳光下的岩石上,
观看老松树
挥舞
在令人盲目的精细的白色
河沙上面。
(董继平 译)



● 流水音乐(之二)
★[美国] 加里•斯奈德

流动的清溪
流动的清溪

你的水对于我的嘴
是光芒
对于我干枯的躯体是光芒

你流动的
音乐,
在我的耳里,自由,

自由流动!
我的内心
有你。
(董继平 译)



★[美国] 加里•斯奈德


岩崩上的阳光的压力
以令人眩晕的踏跳的降落旋动我,
桧树阴影中,一潭鹅卵石嗡嗡作响,
一条今年的响尾蛇的细舌闪忽,
我跳跃,嘲笑它那盘卷的石色身躯--
被暑热猛捣,从岩石上跑到下面的
翻滚在拱起的墙下的小溪,把整个
头部和肩头全部浸入水中:
完全伸展在鹅卵石上--耳朵轰鸣着
睁开冷痛的眼睛,面对一条鳟鱼。
(董继平 译)


别克罗德·达伦堡
★[美国] 加里•斯奈德

为何不喝上几杯
面对月亮坐它个整晚
打开胸怀
就像那些久远的古人?!
昨晚正是满月,却有
太多的阴云。
一壶清酒
很快饮尽。

今天的午餐时你结束了
六点乘船从神户开始的旅程。
八年了:旧金山
滨海,群山,
日本。

微语绵绵,步儿款款。
背着你的帆布背包去印度
欧洲,再返回
这世界的悠闲,这
烟雨。
尽管在某处
我们会
再次分手。
(刘川 译)


肥堆·顶上
★[美国] 加里•斯奈德

所有这些新肥料堆到顶上
翻个搅拌
等待并且浇透水。
从黑漆的底部
把里边的翻到外边来
把它铺展开
筛滤得平平整整。
观察它的萌发。
思想就像这肥堆。

   

诗是怎样来找我的
★[美国] 加里•斯奈德

它跌跌撞撞,绕过
夜里的巨大砾石,受了惊吓般
停脚在我篝火的范围以外
我去迎接它,在那光的边界上。
(刘川 译)


涉过涨水的戈尔迪河
★[美国] 加里•斯奈德

抱紧水流上的圆木
浪头击打着我的背包
挣扎着,歪斜着身子穿行
垫脚石冲走了,感觉
身体失去控制:被
卷到圆木下、深水中
冲下乱石滩、深谷里。
从奔涌的激流中抬眼看
杉树枝头的阳光
一个光圈中盈满飞虫,一只鸟掠起
山脊上的云朵
天空
碧蓝
我与死搏斗
一个人
穿过了它。
(刘川 译)


老骨头
★[美国] 加里•斯奈德

在外面四处奔走,寻找食物
一块根茎,一声鸟叫,一粒你能砸开的种子
扯拔,挖掘,布网,钩铺
几乎不能过活

在外面灰尘弥漫的斜坡上没有食物——
带来一些——寻找一些
求得一个饥饿的梦。
鹿骨头,山羊骨头
饥荒的家园。

在窗外面某地
一个为老骨头准备的圣叹
那些老骨头的粉末,
古老的歌谣和传说。

我们吃过的——谁吃了什么——
我们都如何战胜?!
(刘川 译)


写出罗宾的四首诗
★[美国] 加里•斯奈德

1露宿西斯的洛森林

我睡在杜鹃花下
整晚落英纷纷
躺在一张硬纸壳上发抖
双脚伸进背包里
双手插进衣兜里
几乎不能入睡。
我记起学生时代
一起睡在一张温暖的大床上
我们曾是最年轻的恋人。
分手时我们都才19岁。
现在我们的朋友都结婚了
你又回到东部教书
我并不在乎这样生活
绿色的群山漫长的蓝色海岸。
但有时在露天睡觉
我就会想起曾经拥有你。


2禅寺春夜

八年前的这个五月
晚上我们漫步在俄勒岗
一个花园的樱花树下。
那时我想要的一切
现在全忘了,除了你。
在这夜色中
在古都的花园中
我感到了幽灵的颤动
我记起你沁凉的胴体
在一件棉织的夏裙下裸露。


3禅寺秋日拂晓

昨夜观看昂宿座
月光里,呼吸如烟
痛苦的回忆像从胃里涌上来的食物
卡住喉咙。
我打开睡袋
铺在走廊席子上
在秋夜的繁星下。
梦中你出现
(这是九年当中的第三次)
野蛮、冰冷、指责着我。
我羞愧地醒来,感到恼怒
没有必要的内心斗争。
天快亮了。金星和木星
我第一次看到
它们靠得那么近。


4十二月在亚瑟*

你说,那年十月
在果园边高高的干草垛上
当你选择了解脱
“某日重新爱,也许是十年光景。”

大学毕业后,我见过
你一次,已经陌生。
而我正痴迷于别的念头。
现在十多年的时光已经
流走:我一直都知道
你在哪里
我可以凭着重获
爱情的希望去找你
你一直是单身。

我没有。
我想我必须这样维持下去。我
就这样做了。

只有在梦里,像今天拂晓
我们年轻的恋情
以严峻、令人敬畏的强度
返回我的精神、我的肉体

我们有过别人全部的
渴念与欲求:
我们把它留给了十九岁。

我感到老掉牙了,尽管我
有过许多种生活,
并且也许绝不是现在知道的
如果我是傻瓜
或者做过那些
我命运要求的。
(刘川 译)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表