|
发表于 2006-9-16 04:25:14
|
显示全部楼层
RE: 垮掉派诗人加里-施奈德诗选
穿过雨
★[美国] 加里•斯奈德
那匹木马伫立在田野里--
一棵大松树和一间厩棚,
然而它伫立在开阔地里
屁股迎着风,被溅湿。
我在四月试图抓住它
骑上裸背奔驰,
她蹶蹄,狂奔而去
后来在山岗上倒下的
桉树的荫影中
啃吃着新发的嫩苗。
(董继平 译)
薄冰
★[美国] 加里•斯奈德
二月里,在漫长的
微风后的一个暖和的日子
走在古老的伐木路上
在苏马斯山下
砍下一根桤木拐杖,
穿过云层俯视
努克萨克那湿漉漉的田野--
踩踏在一个冻结到
道路那边的池潭的冰上。
它吱嘎作响
下面的白色空气
迅速逝去,长长的裂缝
突然冒出黑色,
我那装有楔子的登山靴
溜滑于坚硬的滑面上
--如同薄冰--突然感到
一条古老警句变得真实--
冻结的树叶的瞬息,
冰水,和手中的拐杖。
“如履薄冰--”
我回头向一个朋友叫喊,
薄冰破裂,我掉进去
八英寸。
(董继平 译)
佩特谷上
★[美国] 加里•斯奈德
到正午时我们清扫
完了最后一段路,
在高耸的山岭边
在溪流上面两千英尺
到达山隘,越过
白色松林,花岗岩肩头,
继续前行到一片
雪水浇灌的绿色小牧场,
边沿长满白杨--高高的
太阳强烈地直射下来
然而空气却凉爽。
在颤抖的影子中吃一条
冷冷的煎鳟鱼。我窥视
一道闪亮,发现一块
黑色火山玻璃石--黑曜岩--
在一朵花旁边。手与膝
推动着丝兰,千万个
箭头的残余
在一百码外。没有一个
好箭头,仅仅是在一座除了夏天
就总是下雪的山岗上的剃刀片,
夏天的肥胖的鹿子之地,
它们前来扎营。在它们
自己的足迹上。我跟随我自己的
足迹来到这里。拾起冷冷的钻头,
鹤咀锄,短柄锤,和
炸药袋。
一万年。
(董继平 译)
我们与所有生物一起发誓
★[美国] 加里•斯奈德
吃着三明治
在树林中工作,
一只母鹿啃吃雪中的睡菜丛
相互观察着,
一起咀嚼着。
一架比莱飞来的轰炸机
在云层上面,
用咆哮充满天空。
它抬起头,聆听,
一直等到声音消失。
我也如此。
(董继平 译)
岁 月
★[美国] 加里•斯奈德
岁月好像翻滚得
越来越快
我干得越来越努力
男孩长得越来越大
种植着苹果和樱桃。
在夏天赤脚,
在冬天穿胶靴。
小男孩躯体
柔软的腹部,细小的乳头,
肮脏的手
如今草丛穿过
橡树叶和松针而来
我们将再种植几棵树
又观看夜空转动。
(董继平 译)
斧 柄
★[美国] 加里•斯奈德
四月最后一周的一天下午
教卡伊怎样抛掷战斧
转动一半它就插入树桩。
他想起战斧的头
没有柄,在商店
去拿它,想把它作为己有。
门后的一根断掉的柄
长得足以作斧柄,
我们按长度刻划它,把它
与战斧的头
还有工作斧一起拿到木砧上。
在那里我开始用战斧
给旧斧柄造型,最初
向埃兹拉·庞德学到的警句
在我的耳里鸣响!
“伐柯伐柯
其则不远”。
而我对卡伊这样说
“瞧:我们将通过核查
那我们用来砍它的工作斧柄
来给战斧柄造型--”
他明白了。我又听见:
在公元四世纪陆机的
《文赋》里--序言中
说:“至于
操斧
伐柯
虽取则不远”。
我的老师陈世骧
多年前就译出并讲授它
而我明白了:庞德是斧子,
陈是斧子,我是斧子
而我的儿子是斧柄,很快
再次重新造型,模型
和工具,文化的技艺,
我们延续的方式。
(董继平 译)
流水音乐
★[美国] 加里•斯奈德
树下
云下
河边
沙滩上,
“大海之路”。
鲸鱼 海路的巨兽--
盐; 寒冷的
水; 冒烟的火。
蒸气,谷物,
石头,木板。
骨锥,毛皮,
竹钉和竹匙。
未上釉的碗。
一根束发的带子。
超越伤口。
坐在阳光下的岩石上,
观看老松树
挥舞
在令人盲目的精细的白色
河沙上面。
(董继平 译)
● 流水音乐(之二)
★[美国] 加里•斯奈德
流动的清溪
流动的清溪
你的水对于我的嘴
是光芒
对于我干枯的躯体是光芒
你流动的
音乐,
在我的耳里,自由,
自由流动!
我的内心
有你。
(董继平 译)
水
★[美国] 加里•斯奈德
岩崩上的阳光的压力
以令人眩晕的踏跳的降落旋动我,
桧树阴影中,一潭鹅卵石嗡嗡作响,
一条今年的响尾蛇的细舌闪忽,
我跳跃,嘲笑它那盘卷的石色身躯--
被暑热猛捣,从岩石上跑到下面的
翻滚在拱起的墙下的小溪,把整个
头部和肩头全部浸入水中:
完全伸展在鹅卵石上--耳朵轰鸣着
睁开冷痛的眼睛,面对一条鳟鱼。
(董继平 译)
别克罗德·达伦堡
★[美国] 加里•斯奈德
为何不喝上几杯
面对月亮坐它个整晚
打开胸怀
就像那些久远的古人?!
昨晚正是满月,却有
太多的阴云。
一壶清酒
很快饮尽。
今天的午餐时你结束了
六点乘船从神户开始的旅程。
八年了:旧金山
滨海,群山,
日本。
微语绵绵,步儿款款。
背着你的帆布背包去印度
欧洲,再返回
这世界的悠闲,这
烟雨。
尽管在某处
我们会
再次分手。
(刘川 译)
肥堆·顶上
★[美国] 加里•斯奈德
所有这些新肥料堆到顶上
翻个搅拌
等待并且浇透水。
从黑漆的底部
把里边的翻到外边来
把它铺展开
筛滤得平平整整。
观察它的萌发。
思想就像这肥堆。
诗是怎样来找我的
★[美国] 加里•斯奈德
它跌跌撞撞,绕过
夜里的巨大砾石,受了惊吓般
停脚在我篝火的范围以外
我去迎接它,在那光的边界上。
(刘川 译)
涉过涨水的戈尔迪河
★[美国] 加里•斯奈德
抱紧水流上的圆木
浪头击打着我的背包
挣扎着,歪斜着身子穿行
垫脚石冲走了,感觉
身体失去控制:被
卷到圆木下、深水中
冲下乱石滩、深谷里。
从奔涌的激流中抬眼看
杉树枝头的阳光
一个光圈中盈满飞虫,一只鸟掠起
山脊上的云朵
天空
碧蓝
我与死搏斗
一个人
穿过了它。
(刘川 译)
老骨头
★[美国] 加里•斯奈德
在外面四处奔走,寻找食物
一块根茎,一声鸟叫,一粒你能砸开的种子
扯拔,挖掘,布网,钩铺
几乎不能过活
在外面灰尘弥漫的斜坡上没有食物——
带来一些——寻找一些
求得一个饥饿的梦。
鹿骨头,山羊骨头
饥荒的家园。
在窗外面某地
一个为老骨头准备的圣叹
那些老骨头的粉末,
古老的歌谣和传说。
我们吃过的——谁吃了什么——
我们都如何战胜?!
(刘川 译)
写出罗宾的四首诗
★[美国] 加里•斯奈德
1露宿西斯的洛森林
我睡在杜鹃花下
整晚落英纷纷
躺在一张硬纸壳上发抖
双脚伸进背包里
双手插进衣兜里
几乎不能入睡。
我记起学生时代
一起睡在一张温暖的大床上
我们曾是最年轻的恋人。
分手时我们都才19岁。
现在我们的朋友都结婚了
你又回到东部教书
我并不在乎这样生活
绿色的群山漫长的蓝色海岸。
但有时在露天睡觉
我就会想起曾经拥有你。
2禅寺春夜
八年前的这个五月
晚上我们漫步在俄勒岗
一个花园的樱花树下。
那时我想要的一切
现在全忘了,除了你。
在这夜色中
在古都的花园中
我感到了幽灵的颤动
我记起你沁凉的胴体
在一件棉织的夏裙下裸露。
3禅寺秋日拂晓
昨夜观看昂宿座
月光里,呼吸如烟
痛苦的回忆像从胃里涌上来的食物
卡住喉咙。
我打开睡袋
铺在走廊席子上
在秋夜的繁星下。
梦中你出现
(这是九年当中的第三次)
野蛮、冰冷、指责着我。
我羞愧地醒来,感到恼怒
没有必要的内心斗争。
天快亮了。金星和木星
我第一次看到
它们靠得那么近。
4十二月在亚瑟*
你说,那年十月
在果园边高高的干草垛上
当你选择了解脱
“某日重新爱,也许是十年光景。”
大学毕业后,我见过
你一次,已经陌生。
而我正痴迷于别的念头。
现在十多年的时光已经
流走:我一直都知道
你在哪里
我可以凭着重获
爱情的希望去找你
你一直是单身。
我没有。
我想我必须这样维持下去。我
就这样做了。
只有在梦里,像今天拂晓
我们年轻的恋情
以严峻、令人敬畏的强度
返回我的精神、我的肉体
我们有过别人全部的
渴念与欲求:
我们把它留给了十九岁。
我感到老掉牙了,尽管我
有过许多种生活,
并且也许绝不是现在知道的
如果我是傻瓜
或者做过那些
我命运要求的。
(刘川 译)
|
|